写英文 e-mail 好头痛!一样的称呼、一样的结语词、差不多的冗言赘字……你犯了什么样的商业 e-mail 书写错误呢?
这篇整理出商业书写里常遇到的问题、忌讳,VoiceTube 教你成為职场沟通达人
开头称呼语 greeting
看看以下三种 e-mail 开头的表达:
Dear Peter
亲爱的彼得
Hi, Peter
嗨,彼得
Hello, Peter
哈罗,彼得
不同的称呼语会给人不同的感觉,打开你的 e-mail 草稿箱看看,你都是怎么打称呼语的呢?
《富比世》杂志上一篇文章 “Hi? Dear? The State Of The E-Mail Salutation” 的编辑Susan Adams 写到,根据她的观察,以及做了许多口头访问后,发现 “Hi” 已经比 “Dear” 更频繁地被使用。
过去我们总觉得用 Dear 才是最有礼貌、尊敬的用法,但是其实 Hi 的语气较轻鬆,更能拉近你与收信者的距离。因此,下次写信时,Dear 可不是唯一选项喔!试试别种用法,创造不同气氛,或许更能得到你想要的回应!
错误/过时用法
以下用法有的是台湾人自创,有的是英语系国家早已不会使用的过时用法,要多注意了!
(X) Dears, 错误,台湾人自创
(X) Dear all, 用法虽然没错,但是不太尊重每一个人的个别性,可改用 Hi, everyone
(X) Dear both, 错误,台湾人自创
(X) Dear Sir, 过于制式及老套,像中文里的“敬启者”
(X) Dear boss, 过时、老套
商业 e-mail 三大忌讳
写英文 e-mail 确实不是件容易的事,尤其有时又要面对以英语为母语的外籍商业人士,难免会犯下一些小错,但是有些通病,知道了就要避免发生啊~
忌讳一:懒散
做任何事切记就是不可懒散!看看以下两句对照:
(X) BTW, need u 2 sign this, thx.(对了,你再帮我签一下这份文件,谢啦!)
(O) Please sign this document. Thank you!(麻烦你帮我签署这份文件,谢谢。)
非正式的缩写,若是跟朋友传 line 还可以,但若是撰写用于正式场合的商用 e-mail,可千万别犯下这种错误!
忌讳二:充满惊叹号
适当的惊叹号可以用于表达热烈情感与良好礼仪,然而一旦过多,效果可会适得其反,我们看看以下例子:
Good job!!!
Well done!
Outstanding!
一个惊叹号,表达的反而是比三个惊叹号来得更有力、直接的收尾。
要向主管报告坏消息时,记得要把惊叹号收起来…这可会造成反效果的!
I am so sorry this happened!!!(我很遗憾发生这种事!!!)
忌讳三:过度简化主旨
身为一位职场大忙人,如果你今天收到一封主旨为「会议」、meeting 的信件,第一反应当然是忽略它,等有空再点开来看!因此,一封成功的信件,应该要阐明信件主题,让收信人可以在第一时间就知道这封信想传达什么,自然就会尽快回信。
看以下两个主旨,你就知道有什么不同:
(X) meeting 会议
(O) marketing weekly meeting @ 9 am早上九点行销例行会议
e-mail 错误率最高的字
很多人会觉得用腻了 thanks 或 thank you,觉得换个字看起来会比较厉害,所以就会选择使用 appreciate 来表达「感谢」,但这可是大错特错!看看下面四个句子:
(X) I appreciate you for the opportunity.
(O) I appreciate the opportunity.
(O) Thank you for the opportunity.
(X) He thanked for the opportunity.
appreciate 并不等于thank,thank 后面接人,appreciate 后面不接人,而是接一件事。
e-mail结语
一封完整的 e-mail 绝对少不了好的结语,出色的书信收尾要看对象,更要看状况,下面列出一些常见的结语,后面也附上收件者可能会有的感受,让你更知道什么场合该选什么结语!
Regards较没有表示文字的温度,可能会给人冷淡无情的感觉
Sincerely有些人可能会认为有点做作
应改用**8198; Looking forward to 期待您……
Looking forward to your reply/feedback. 静候佳音。
Regards前面也可以加上 kind, warm, best,这会使千篇一律的 Regards 更有温度喔!
Cordially严肃场合、谈判适用
应改用Thank you for 感谢您……
Thank you for your time. 感谢拨冗。
另外,还有一种文末常见的错误用法,你有这样写过吗?
Thank you in advance. 先谢谢你了。
在中文里听起来很有礼貌的一句话,在外籍商业人士看起来却是非常不舒服,是听起来自以为是、冒昧的说法。要小心别弄巧成拙了,你可以改成这种说法:
Thank you for considering my request.(谢谢你考虑我的要求。)
Thank you for any help you can provide.(谢谢你提供协助。)
I will appreciate your help with this situation.(很感谢你愿意帮忙。)
这些更“白话”的说法,不仅能表达更多礼貌,也能让人感受到你的诚意!
文/ Bonbee Yang
图/ Startupstock
来源/ 戒掉烂英文
作者简介/ VoiceTube HERO 团队